
按农历来算,今年一直忙到最后的公司得数小红书了。
按公历算的话,今年最早投入忙碌状态的企业,还得是小红书。
事情大家现在应该都清楚了。
由于TikTok在美国面临封禁,自13日起,大批原本用TikTok的用户转而注册了小红书。
在甲辰龙年腊月里,一场盛大的中外文化交流活动突然拉开了帷幕。
毫无预兆,也没提前演练,可在这文化差异的激烈碰撞中,竟丝毫不见不融洽的迹象。双方都像捧着易碎珍宝般,与地球另一端的人们交流,一同领略人性的温暖,感受世间的美好。
小红书上没有翻译服务,所以不管是外国人还是中国人,聊天时都得靠翻译软件来帮忙。
特别是那些没学过中文的外国人,通常都是先复制一句话,再切换到谷歌、ChatGPT 翻译,有时翻译出错还会闹出些笑话。
“小红书到底啥时候能加上翻译功能呀”,可能从来没有哪个软件的用户需求像这样急切,还连着地球的两头呢……
讲真心的,如果我是小红书的产品负责人,绝不夸大其词,我都急得哭过五回了。
19号那天,小红书新版本一推出,就赶紧加上了翻译这个新功能。
起初,世超觉得他们跟其他应用差不多,不过就是多了个翻译功能的接入,可继续用下去后却意外发现——
为啥大家都一个劲儿地夸小红书的翻译好呢?
“小红书这实力,自己都要怀疑是不是太强了”、“学英语的人在这里简直如鱼得水”、“小红书才是英语词典的正宗代表”。
哥们,你想象一下,一个翻译功能要是做得太完美,被大家追捧成那样,那得有多厉害啊?改写后:兄弟,你想想啊,要是翻译功能做得太出色,被大家疯狂追捧,那得有多牛啊?
不过还真别说,世超在评论区随便瞅了瞅,还真瞧出点门道来。
像lol、lmao这些就不用多提了,它们都是网上超常用的英文缩写,小红书翻译得对也是理所当然的。
可接下来,小红书可真是给咱露了一手,让人见识到啥叫“把中文互联网玩得透透的”。
例如,像蔡徐坤这种情况。
小红书竟然猜中了,这可是鬼畜圈大咖名字的拼音首字母组合啊。
就像“CPDD”这个词,小红书上解释说,在咱们中文的网络环境里,它一般就是“找对象”的意思。
最近又火起来的大冰那句经典话,用网络语“nsdd”也能给它翻译个意思出来。
在粤语网络里,“on9”这个词能用来表示傻,而且翻译得也没问题。
上面提到的这些例子,要是用老式的翻译工具来处理,那可就搞不定了。
像“CPDD”这个词,在有道上显示的是正在学习对应语言的意思,谷歌翻译成的是“慢性阻塞性肺疾病”,而DeepL则是直接照搬,翻译成了CPDD。
当然这些话也不符合标准用语,硬要翻译工具来翻,确实有点说不过去。
但小红书的翻译功能,好像远不止眼前这些本事。
摩斯电码是能够被破译解读的。
Unicode编码同样可以进行转换解读。
就连游戏《模拟人生》里的语言也能轻松掌握,比如“sul sul”就是打招呼说“你好”的意思。
世超去了解了下,发现模拟人生的制作团队在游戏中创造了一种叫西姆语(Simlish)的语言。除了“Sul Sul”这种打招呼的说法,西姆语里还有像“Dag dag”这种常用的道别语。
网友们在评论区里试着问了问,嘿,它还真能答上来。
更离谱的是,它连颜文字都能给你译个明白……
看到这儿,或许有朋友会吐槽,你老整这些冷门小语种的翻译干啥,又不实用,对我们而言,用得最多的还是“英文译成中文”。
确实,那如果是普通的英文交流会怎样呢?
来,让你见识下啥是真正的纯粹。
要是把这句话拿到其他翻译工具上去翻译——
要是没用社交媒体可咋整啊????那就拼拼图解闷呗!
DeepL提问:要是没有社交媒体,我该咋整呀???? 就像拼图缺了块似的
用谷歌翻译看是这样:要是没了社交媒体,我该咋整呀???不如来玩拼图游戏吧
结果一目了然啊,各位。虽说这翻译有点糙,但翻译不就得追求准确、通顺又优雅嘛!
咱们再瞅瞅这个帖子,有个外国人写了四个汉字“我是啥货”。
厉害啊,这明显是有人在背后出谋划策了。
有人在评论区里留了这样一句话:
They just know how to have fun with you, but I'm the only one who truly cares for you.
小红书翻译过来意思是:别人都只是跟你玩玩,唯有我是真心爱你。
我感觉表达得挺恰当,也挺顺口的。
用DeepL翻译同样的话语就是:他们不过是跟你玩玩而已,真正爱你的人只有我。
谷歌翻译那说法不对,他们就只会忽悠你,唯有我是真心爱你的。
用翻译软件得出的意思是:他们就只会跟你嬉闹。而我,才是那个真心爱你的人。
谁翻译得更出色,大家心里应该都有数。当然,我们也不能说有道和DeepL的翻译是错的,按字面意思直译的话,其实也说得过去。
咱们用小红书翻译觉得超方便,那外国人用起来感觉咋样呢?
太基础的句子,世超就不拿来说事儿了。
就说国内网友逗弄外国人的那些评论吧,为了防止外国人准确翻译出来,好多人故意把话的顺序打乱,甚至还用上了文言文来评论。
但他们还是低估了小红书的翻译能力了……
就像这句话说的——用第二语言来开场,得用点需要注意力才能破解的阵法,别让他们轻易翻译出来,这样才能顺利交流,懂了吗?
The English translation for "小红书" is --
The second language kicks in: Be mindful of how you form sentences, or it'll become obvious and they won't manage to translate it. Got it, everyone?
大概有九成五的说法是对的哈。
举个例子来说这句古文——咱们用古文一说,那些外国的翻译工具都派不上用场了。
The English translation for "小红书" is—
We tell our stories in classical Chinese, making foreign translators unnecessary.
准确率高达九成八呢。
我拿第一个例子,分别在谷歌、有道和DeepL这三个平台上做了测试。
谷歌的表现跟小红书比起来不相上下,不过有道和DeepL就稍微逊色些了。
DeepL ▼
有道 ▼
看到这儿,很多机灵的小伙伴估计已经心里有数了:小红书的翻译功能,铁定是用了某个厉害的模型。
其实已经有挺多网友察觉到这事了。
有人先写了句“我爱你”,接着用英文要求:创作一首俳句出来。
点了翻译键,小红书上竟然真的跳出了几句俳句。
举个例子,有人让小红书“讲个猫咪的小故事”,小红书在翻译指令后,还真就讲了个和猫有关的故事。
我认为啊,小红书选个大型模型来用,这步棋走得挺对的。
我们同事之前采访过俩法国人,他们虽然用英语交流,但说话带着口音,还爱重复、用错词、夹着口头禅。把几十分钟的录音转成文字后,再用翻译软件一按,结果整段话根本看不太明白。
后来我用了Claude帮忙,让它把重复的词和口头禅都删掉,还根据上下文的意思来翻译,结果译文一下子就变得清晰明了了。
翻译这事儿,大模型可拿手了。尤其是在那种文化差异特别大的交流场合,大模型翻译起来效果简直好得不得了。
文章结尾处,世超仍忍不住感慨,最近经历的这些事实在太神奇了。
虽说外国人进驻国内平台这类事,小范围里已经出现过好些回了,可最后要么是闹得不愉快收场,要么是渐渐没了动静。
虽然很多人觉得这股热潮维持不了多久,就连世超一开始也认为,大家聊得这么热闹不过是图个新鲜。
可现在仔细琢磨,咱们干嘛非得对未来那么上心呢?
此刻,咱们就像地球村里的普通一员,碰巧在这虚拟世界里聚到了一块儿。别管啥政治观点、思想观念,也别去在意来自哪儿、啥文化背景。就痛痛快快地聊聊日常,听听对方的事儿,体会不同文化里人与人交流带来的那份快乐和温馨。
这本身,就已然十分令人欢喜了。
#秋季图文激励计划#前十证券公司
亿通速配提示:文章来自网络,不代表本站观点。